Portada Terra USA > Salud

Los problemas del idioma 

¿Cómo dijo, doctor?

Imprimir Enviar a un amigo Newsletters RSS
14/12/2007 - 13:56(EST) "Cuando yo le digo a un paciente que tiene cáncer y le hablo de las opciones de tratamiento, el tono de la voz, mis facciones, todo eso se pierde, porque el traductor está simplemente traduciendo el contenido", afirma Vélez.

Historia continua abajo

Y agrega que lo mismo pasa cuando el paciente le describe al médico sus síntomas o sus observaciones con respecto al tratamiento que debe seguir.

Además, en muchos casos ni siquiera hay un traductor o un intérprete porque las prácticas privadas de atención médica no están obligadas a prestar ese servicio.

Educación y leyes

Para resolver este problema, hay algunas iniciativas como las de la Coalición Salud Latina, en Tenessee, que han iniciado una campaña educativa en inglés y en español para mejorar la comunicación entre los médicos y los pacientes.

Juan Canedo dijo que lo primordial es que los médicos comprendan las sensibilidades culturales de las personas que hablan español, pero también que los inmigrantes entiendan que el sistema de salud de Estados Unidos es diferente al de sus países de origen.

Adicionalmente, hay iniciativas de ley, como la que entra en vigencia en el estado de California a mediados de 2008, que obliga a los consultorios privados a prestar servicio de intérpretes para los pacientes que no hablen inglés.

La principal empresa de seguros de California calcula que el costo de ofrecer traductores e intérpretes puede llegar a sumar unos US$20 millones al año sólo en ese estado.

< Anterior | 1 | 2

Imprimir Enviar a un amigo Newsletters RSS

Marcha en Filipinas contra el SIDA

El país registra al menos 12 mil casos. El hecho se debería...

Padres recetan a sus hijos enfermándolos

Doctores afirman que en muchos casos la enfermedad en el niño no...

Argentina habilitada para exportar remedios

Fue inaugurado un laboratorio de control inmunobiológico con altos requerimientos en materia...
Búsqueda